Friday, June 11, 2010

Setting the standard in difficult reading.
Just as Gray reacts negatively to the content of “The Second Sex,” so, too, she finds fault with the new translation. It does not “flow as nicely” as the earlier one. Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier produced a highly literal, complete translation, down to Beauvoir’s original punctuation. This sometimes makes for difficult reading, and well it should, since “The Second Sex” is — among other things — a philosophical text. Would anyone think of translating Heidegger so that he flows nicely, when he rarely does?
Comments: Post a Comment

<< Home
For when Ereignis is not sufficient.

Appropriation appropriates! Send your appropriations to enowning at gmail.com.

View mobile version