Saturday, June 02, 2007
R.I.P., John Macquarrie.
One remarkable spin-off from this early research was Being and Time, the 1962 translation with Edward Robinson of Heidegger's Sein und Zeit (1927), arguably the most important German philosophical text of the 20th century. A formidable task, its publication defied those sceptics who regarded Heidegger as untranslatable. Although a new and somewhat easier translation by Joan Stambaugh appeared in 1996, the Macquarrie-Robinson work continues to be recommended as the more literal rendering of the original. It has even been remarked by German students that Heidegger becomes more comprehensible when read in this translation. Plans to revise and update the translation had to be abandoned after the early death of Robinson in a road accident.
Somewhere Heidegger talks about Sociology being like a mouse contending itself with a few grains picked up from outside the granaries of Philosophy. What are the exact words and the context?
Post a Comment

<< Home
For when Ereignis is not sufficient.

Appropriation appropriates! Send your appropriations to enowning at gmail.com.

View mobile version