[I]n most cases the individual words in Heidegger's German should be translated into colloquial English (and certainly an ordinary German word like Ereignis should not be rendered as an English neologism). The profundity of Heidegger's work does not lie in the meaning of the individual words he uses but in his arrangement of them (as with all writing, the depth of philosophy is an illusion arranged on the surface of the page). In any case, Ereignis is also sometimes translated as 'event' and sometimes as 'the event of appropriation', to wit: en-own-ing, i.e., making something your own, appropriating it (er-eig-nis, I think, is how it goes).I'm with Martin on this one, Ereignis should be a singulare tantum, and not translated. Especially given the multitudes of words and phrases translators have come up with so far.