enowning
Sunday, January 29, 2006
 
In a review of translation into English of Celan's poems,
Marjorie Perloff explains a fair amount about Todtnauberg:
Consider, for starters, the musical development, within a mere ten words, from the two plants of healing—Arnika for the limbs, Augentrost for eyes—to the drink from the well and the Sternwürfel. Just as the reader is thinking that the drink, like the two heal-alls, can bring renewal, the gold star Celan and his fellow Jews were forced to wear comes to mind, reinforcing the death aura of the poem’s title. (The name “Todtnauberg” contains, of course, the German word for “death,” Tod, and so we can read Celan’s title as “the mountain of death,” but the name’s etymology has a wholly different import: in 1025 A.D. Emperor Henry II took the town from the French, who had originally called it “Toutenouua,” or “all new.”)
 
Comments: Post a Comment

<< Home
For when Ereignis is not sufficient.

Appropriation appropriates! Send your appropriations to enowning at gmail.com.

View mobile version