enowning
Saturday, July 14, 2007
 
Parvis Emad on considerations when one goes about translating Ereignis.
The primary outcome of the coalescing of interpretation and intralingual translation in this work [Contributions] is the terminological meaning that the word Ereignis receives. In light of this terminological meaning, being-historical-thinking unfolds and proliferates from Contributions to Philosophy onward. It is essential to keep in mind that on the way to this terminological meaning, the coalescing of interpretation and intralingual translation endows an independent status to the prefix Er- and the construct eignis in the word Ereignis. Henceforth, each functions as a single word requiring s distinct translation. To do justice to the terminological meaning of the word Er-eignis, one must take into account this independent status by translating both the prefix Er- and the construct eignis. Only by being mindful of their independent status can one account for Er-eignis as "[the] self-supplying and self-mediating midpoint into which all essential swaying of the truth of be-ing must be thought back in advance...And [from which] all concepts of be-ing must be said" [P. 51].

To grasp the intralingual translation of the word Ereignis as Heidegger translates this word into the prefix Er- and the construct eignis, we must bear in mind that this translation does not take its orientation from a dictionary. This Heidegger's use of Ereignis is not bound by its dictionary-based definition.

The autonomy of the intralingual translation of Ereignis vis-à-vis its dictionary-based definition prompts Heidegger to reject the authority of the dictionary. By doing so, he also rejects the idea that the dictionary functions as the undisputed arbiter in matters of translation. He says "A dictionary can provide an indication for understanding a word...but it is never an absolute authority that would be binding a priori. The appeal to a dictionary is always an appeal to an interpretation of language, which is often not grasped at all in its style and limits" (GA 53:75). He does not accept the undisputed authority of the dictionary not because with its definitions a dictionary displaces each word into the subsets of other words but because the openness inherent in each word eludes these definitions. This openness makes possible the intralingual translation of the word Ereignis.

Pp. 31-32
Continued.
 
Comments: Post a Comment

<< Home
For when Ereignis is not sufficient.

Appropriation appropriates! Send your appropriations to enowning at gmail.com.

View mobile version