enowning
Sunday, June 01, 2008
 
Final excerpt on translating Ereignis.
With this word Heidegger attempts to think/say being as emergence in a nondual way. It is hard for any English word to accomplish this. (Note, once again, that the word in German is shocking to the native speakers of German as well, such that they also have to make a shift in their thinking to understand what is going on here.) Things emerge into their own, into what is own to them: humans come into their own as they respond to the owning dynamic in being as emergence; being as emergence enowns Dasein -- all of these dynamics belong to the matter said in 'enowning.' In thinking the dynamic here beyond subject-object and within the circularity -- rather than linearity or hierarchy -- the serious reader is invited to ponder how the word enowning says all of this.

Someone has offered the suggestion that Heidegger means for the word Ereignis to say 'the opening of the open' -- mirrored in such word-images as lichten-clearing/concealing. And then to translate Ereignis as 'opening up and appearing.' Ereignis is not foreign to this phenomenon, but how would we then deal with zu-eigen, über-eigen -- or how would we translate Die ihm eigene, d.h., zu-geeignete, er-eignete Würde: Eignung und Ereignis?

Interestingly, this interpreter/translator concludes his remarks on translating Ereignis with the idea that one might translate the word as 'appropriation,' if one understood the proprium of appropriation as 'opening up of openness.' Why this same 'endorsement' of a possible translation does not apply to 'enowning' is not explained.

Thus is added to the chorus of voices singing the possible ways of saying Ereignis in English: from (i) not translating the word; to (ii) translating it as 'appropriation,' 'event of appropriation,' 'event' or 'Event,' 'eventuation'; to (iii) translating it as 'enowning.' Is it a cacophony? And where is the harmonics?

Once the current clamour settles down, thinkers can begin to think Ereignis in English -- with 'enowning' as one, serious option. This open-mindedness and detachment from reactive and agenda philosophy may take awhile.

P. 174
This chapter on translating key terms, from Kenn Maly's Heidegger's Possibility, doesn't discuss the translation of Seyn as be-ing, instead of beyng--which I consider a more harmonic domain name.
 
Comments: Post a Comment

<< Home
For when Ereignis is not sufficient.

Appropriation appropriates! Send your appropriations to enowning at gmail.com.

View mobile version