More on translating Ereignis in Kenneth Maly's Heidegger's Possibility: Language, Emergence - Saying Be-ing.
Ereignis: A most difficult word to deal with in translation. This is the case primarily because the word, as thought by Heidegger, takes thinking more deeply into the ongoing question of Heidegger's thinking -- being, be-ing, ἀλήθεια, λόγος, anwesendes Anwesen, emergent emerging, emergence -- such that the German word unfolds more deeply than and beyond anything that it 'usually' means in German. Thus the translator has first to think all the way into what the German word is saying -- only to be faced with the question, What does it 'mean' in English?
Ereignis is the joining together of humans and being in a belonging-together that befits humans and being for each other in their deep sway of being, in what is own to each and own to the befitting. Ereignis is the region, self-oscillating, through which humans and be-ing attain to each other in each one's 'own' owning dynamic, as well as in the 'enowning' of their countering sway. Ereignis is the withdrawing-preserving region that grants being. Ereignis is both the impetus for being to emerge and the withdrawal that keeps hidden. Ereignis, finally, is the deep sway of unfold-ing that is be-ing as emergence.
The word emergence, held within the dynamic of Ereignis while somehow also belonging to the 'translation' of the word -- if not literally, then in terms of what is being said in the language of the original -- reveals the manner of Ereignis by which its dynamic is partly that of happening, originary gathering, belonging, manifesting/revealing (the 'coming to sight' of eräugen), and owning-to owning-over coming into one's/its own: enowning. Asked in a very light-hearted way. What about translating the word Ereignis as 'owning emergence, emergence of the own, enowning of emergence, the gathering of emergence'?