enowning
Saturday, February 19, 2011
 
Deutschland magazine's got professor Kenichi Mishima on the Deutsch language.
German had for more than a century been an important medium for those who wanted to become involved in the work of the philosophers, namely, in reading important texts and discussing their content. It was Christian Thomasius who, at the University of Halle in 1694, changed from Latin, the language common at the time for academic lectures, to German. But it was only with Immanuel Kant that German became recognized in countries near and far as a language which corresponded, as it were, to the dignity of philosophy. I need not comment on the next stages: Fichte, Schelling, Hegel, but also Marx, Nietzsche, Husserl, Max Weber, and finally, the above-mentioned Heidegger. Their major texts contributed towards the German language becoming familiar to philosophers all over the world, but also towards the delusion that one should philosophize in German.
 
Comments:
From a bit further on down in the article: "But anyone who thinks that diverse styles can be lumped together and that therefore English can and must become the language of philosophers, underestimates the resilience of a dialect, at least in philosophy. Today, we philosophers must avoid two excesses, the power of the national to which Adorno referred, but also false universalism."

I wonder how Davidson's translation machines deal with dialect. About as well as they deal with irony, I expect. Who says English "can and must become the language of the philosophers"?
 
Clearly, I thank for the help in this question.
 
This comment has been removed by the author.
 
Post a Comment

<< Home
For when Ereignis is not sufficient.

Appropriation appropriates! Send your appropriations to enowning at gmail.com.

View mobile version