One does not need to consult the original German to see that Mario Wenning's translation is inadequate in places. Sloterdijk's pithy prose comes through at times, but it is a clunky imitation in many others. Indeed there are some real howlers. For example, when Sloterdijk means to play on Heidegger's dictum that thinking is thanking, to turn our attention to rage and to imply that Heidegger was a bit of a flâneur in the ways that he called our attention back to the Greeks, Wenning renders this very interesting sentence: "Heidegger, who we imagine to be a thoughtful tourist on the planes [sic] of Troy, would probably say: fighting is also thanking." (p. 11-12) I know that I have never been able to get a good flight into Troy! One wonders what the airport code might be. .ILL