Joan Stambaugh on translating
Sein und Zeit.
The first English translation of Sein und Zeit was published in 1962
and it was made by John Macquarrie and Edward Robinson. They
worked about 10 years on this translation, which was a pioneer monumental
accomplishment. Thus, the translators had no existing foundation
of translation to help them. This was the first English translation
from Heidegger available, except for one volume entitled Existence and
Being containing a paraphrase of Sein und Zeit and a translation of four
essays. I started working on my own translation of Sein und Zeit in
1976. It is maybe worth to mention that for ten years (1966–1976 – the
year that Heidegger died) I went to Freiburg im Breisgau to consult with
Heidegger for one or two afternoons. Also, it is important to say that
when I started to work to my own translation, I had many excellent translations
available to me. It took me three summers and one sabbatical to
finish the translation. Then Harper and Row sat on the translation for
eighteen years, refusing to honor the contract. I had no rights to the
English translation and thus could do nothing. Then Harsch-Niemeyer
contacted me with a contract signed by Heidegger and Harper and
Row, stating that my translation should come out as soon as it was finished.
He gave Harper and Row one year to honor their contract. They
did nothing, so he took away the translation and it went to SUNY Press,
where my translation was published in 1996.
P. 79